๐Ÿ’ฌ What Interpreters Wish More Clients Understood

A quiet moment in our tea room, the soft light, the lantern, and the gentle movement of women gathered in tea practice. A space where everything slows and becomes calm.

Interpreters often stand quietly at the edge of a conversation, present, attentive, and carrying the weight of two languages at once. People see us as a bridge, and we are. But there is so much more happening beneath the surface, in the same way that a simple tea ceremony holds far more intention than a bowl of tea.

Over the years, Iโ€™ve learned that a smoother, kinder, more successful interpreted conversation is possible when clients understand a few simple truths about our work. These arenโ€™t complaints. They are gentle invitations, little insights that help both sides feel more heard, respected, and at ease.

๐ŸŒฟ 1. We interpret meaning, not just words.

Languages donโ€™t line up perfectly.
Sometimes a polite Japanese phrase needs softening in English.
Sometimes a Chinese answer needs context.
Sometimes a Korean hesitation says more than the sentence itself.

Our job is not to repeat words, it is to carry intention across cultures.

Like in the tea room, what appears simple on the surface is often supported by layers of meaning beneath it.

๐ŸŒฟ 2. Please pause. We want to honor your message, not interrupt it.

When someone speaks without stopping, the interpreter must choose between:

  • interrupting (which feels rude),

  • or holding too much information (which risks losing accuracy).

A small pause is a kindness.
It gives your message space to breathe.
It allows us to carry it fully and faithfully.

In many Asian cultures, silence is not emptiness, it is respect.
That sense of timing helps here too.

๐ŸŒฟ 3. Tone matters as much as vocabulary.

A sentence spoken in frustration needs a different delivery than one spoken in gratitude.
A soft apology in Korean cannot be carried over as a blunt statement in English without losing something important.

Interpreters protect tone because tone is meaning.
Sometimes itโ€™s the quiet details that matter most.

๐ŸŒฟ 4. We are neutral, but we still feel the emotions in the room.

Interpreters donโ€™t take sides, but we experience everything:

  • the tension,

  • the confusion,

  • the relief,

  • the vulnerability,

  • the courage it takes to speak across languages.

We carry your words, your pauses, and sometimes your fears.

But like the tea practitioner who moves calmly through the ceremony, we hold our center so both sides can meet in clarity.

๐ŸŒฟ 5. Preparing us helps you, too.

A simple outline of the topic or setting helps us make better choices, especially when technical terms, sensitive themes, or cultural nuance are involved.
We donโ€™t need a script.
Just enough context to honor the moment well.

Good preparation makes communication smoother for everyone involved.

๐ŸŒฟ 6. We are not translating for ourselves, weโ€™re translating for connection.

One of the greatest joys of interpretation is watching two people understand each other fully for the first time.
Suddenly, the distance shrinks.
Misunderstandings soften.
Truth becomes clearer.
Humanity comes forward.

That is why we do this work.

Every interpreted moment is a chance to help people meet each other with more honesty, empathy, and respect.
That is the heart of communicationโ€”and the heart of my work.

Previous
Previous

๐ŸŒ The Subtle Differences Between Korean, Japanese, and Chinese Communication Styles

Next
Next

๐Ÿต What Tea Ceremony Taught Me About Communication